人民日报社中国经济周刊官方网站  中央新闻网站  互联网新闻信息稿源单位

经济网 中国经济论坛

首页 > 宏观 > 财经 > 正文

20国智库:力挺中国申办2016年G20首脑峰会

文章导读: 9月4日下午,由中国人民大学主办、该校重要智库重阳金融研究院承办的主题为“大金融与综合增长的世界”的第二届20国智库论坛在京圆满落幕。

20国智库响应中国首份G20智库报告倡议:力挺中国申办2016年G20首脑峰会

经济网讯(见习记者 邹坚贞)9月4日下午,由中国人民大学主办、该校重要智库重阳金融研究院承办的主题为“大金融与综合增长的世界”的第二届20国智库论坛在京圆满落幕。在闭幕前,人大重阳发布了题为《重塑全球金融治理:G20面临的挑战及应对》的研究报告,这份堪称中国首份G20智库报告指出,“中国作为全球增长的‘发动机’,有意愿、有能力担任2016年G20主席国,为分享中国发展经验、实现全球强劲、可持续的增长目标而努力。” 并倡议由中国承办2016年G20峰会。随后论坛聚集各国智库精英的智慧,发表了《大金融与综合增长的世界:第二届G20智库论坛共同声明》。声明呼吁中国举办2016年G20首脑峰会,让全球经济分享中国发展“高速列车”带来的机遇。

据中国经济周刊-经济网记者了解,这是继去年通过全球首份G20智库共同声明之后,该智库领衔的又一份极具战略价值和历史眼光的重大倡议,这也是全球首个“G20智库年会机制”开始运行后形成的第一份重要共识。

共同声明指出,金融危机6年来,G20机制为全球经济走出衰退阴影、重返增长之路做出了巨大贡献。而今后五年,全球经济将进入迈向可持续增长的关键期。然而欧美经济复苏缓慢,新兴经济体乍暖还寒,国际金融体系中仍存在诸多风险,强劲、平衡和可持续的增长仍未确立。许多发达经济体依然存在高失业率和高债务率问题,不少发展中国家面临金融稳定性的担忧。这些都显示要想达成G20所设定的全球经济增长目标困难重重。

参会的智库学者在讨论中纷纷向东看,呼吁中国举办2016年G20首脑峰会,这将有助于实现2014年G20所提出的到2019年将G20整体GDP在现有预期轨道基础上提高至少2%的增长目标,为全球经济增长带来新的动力和希望。

多伦多大学20国集团研究中心主任、著名G20研究专家约翰·科顿,日本银行北京代表处首席代表福本智之,中国人民大学重阳金融研究院高级研究员罗思义等智库和代表发表了自己的看法,所有参会的智库和代表共同对声明进行了讨论。

另外,共同声明还倡议探索建立G20智库合作网,以建立常态化的智库间国际沟通渠道,更好地服务于G20机制的发展,并呼吁G20的智库重视研究包括综合增长战略、 国际金融治理合作、贸易便利化与促进就业等在内的十大问题。

在接受采访时,中国人民大学重阳金融研究院执行副院长王文说,“从2008年到2013年的五年间,中国一国贡献了全球总GDP增长量的37.6%,起到了全球经济火车头的作用。事实证明,建立G20机制并使中国由此参与到全球经济治理合作当中,对全球经济的复苏意义重大。中国有意愿、有能力担任2016年G20主席国,为分享中国发展经验、实现全球强劲、可持续的增长目标而努力。”

本次G20智库的参会者包括来自中国、俄罗斯、美国、印度、日本、欧盟等全球主要20个大国的智库以及来自世界银行、IMF和联合国的代表。

中国人民大学曾于2013年8月举办了主题为“大金融、大合作、大治理”的第一届20国智库论坛,对随后在俄罗斯举办的G20首脑峰会发挥了重要的作用。此后的一年时间,中国人民大学重阳金融研究院与20国智库持续推进合作,推进G20共同声明所倡议的各项研究工作。陈雨露教授还在此基础上在今年初撰文,首次提出中国可积极申办2016年G20首脑峰会的倡议。

本次论坛主要议题聚焦于G20与综合增长战略,金融改革和全球治理以及G20与中国等。作为近年来崛起速度相当快的中国特色新型智库,人大重阳此次除了推出此份G20智库报告外,还联合各国智库精英的智慧形成了全球首次G20智库年会机制,共同签署了主题是“大金融与综合增长的世界”的《共同声明》,为2014年11月中旬在澳大利亚布里斯班举行二十国集团(G20)领导人第九次峰会献计献策。

延伸阅读

大金融与综合增长的世界:第二届G20智库论坛

2014年9月3-4日·北京

共同声明

Great Finance andGlobal Comprehensive Growth

— Second Annual G20Think Tank Summit

September 3-4, 2014Beijing · China

Joint Statement

1.我们,来自二十国集团、国际组织或区域共同体的智库专家于2014年9月3日至4日在北京召开“大金融与综合增长的世界:第二届G20智库论坛”。在2013年第一届G20智库论坛通过的共同声明基础上,我们探索了完善G20智库合作网络的路径,以便更好地服务于G20机制的发展。

1. We, thinktank experts from G20 members, international organizations, and regionalcommunities, convened the “Great Finance and Global Comprehensive Growth”Second Annual G20 Think Tank Summit in Beijing from September 3rd to4th, 2014. Based on the joint statementreleased at the first G20 Think Tank Summit in 2013, we explored paths toimprove G20 think tank cooperation networks in order to better serve thedevelopment of the G20 mechanism.

2.我们为支持G20各方共同推动多边主义做好了准备,通过协商和谈判确定国际规则,深化各个层面的国际协调机制,共同应对各类全球性挑战。

2. We are readyto support the G20 members to promote multilateralism, determine internationalrules through consultation and negotiation, deepen international coordinationmechanisms on all levels, and jointly address global challenges.

3. 金融危机6年来,G20机制为全球经济的复苏做出了重大贡献。G20机制需要得到延续并使其在未来发挥更大作用。不少与会代表呼吁,要让中国能够主办2016年G20峰会,这将有助于探索解决方案,实现2014年G20财政部长和央行行长会议所提出的,到2019年将G20整体GDP在现有预期基础上再提高至少2%的增长目标:这个目标同样得到了国际货币基金组织(IMF)、经合组织(OECD)和世界银行的支持。

3. Six yearsafter the global financial crisis, the G20 has made important contributions tothe global economic recovery. The G20 should continue, and play an even greaterrole in the future. Many delegates have expressed a wish for China to host the 2016G20 Summit. This will help find solutions to realize thetarget of lifting the total GDP of the G20 by more than 2% above the levelimplied by current policies by 2019 a goal set during a G20 Finance Ministersand Central Bank Governors meeting in 2014, and supported by the IMF, the OECDand the World Bank.

4. 当前,世界经济出现复苏趋势,但国际金融体系中仍存在诸多风险,强劲、平衡和可持续的增长仍未确立。许多发达经济体依然存在失业率、赤字率和债务率高企等问题,不少发展中国家面临金融稳定性的担忧。如何实现G20制定的目标:在未来5年中使G20整体GDP在当前预期水平上再增加2%,这需要G20智库界的专家们贡献智慧。我们将支持G20各成员方加强宏观经济政策沟通与协调,以使政策调整可能带来的负面外溢效应最小化。

4. The worldeconomy is showing signs of recovery, but there are still a number of risks inthe international financial system, and strong, balanced, and sustainablegrowth has not emerged. Many developed economies are confronted with highunemployment, and with high deficit and debt ratios, and developing economiesare concerned by financial instability. The efforts to increase the G20’scollective GDP by an additional 2% by 2019, will benefit from the expertise ofG20 think tank experts. We will support G20 members to enhance macroeconomicpolicy communication and coordination in order to minimize the negativespillover effects of policy adjustments.

5. 全球金融治理体系改革已进入关键阶段,我们期待全球金融治理架构朝更加有助于解决发展问题的方向改进。我们希望G20将继续创造更多渠道使智库界参与和影响大金融治理对话和多边谈判、国际金融架构的完善和维护全球经济稳定。我们将支持二十国集团各成员及有关各方加强金融改革研究和金融政策对话,增加发展中国家以及最不发达国家的话语权。

5. Reform of theglobal financial governance system has entered a key stage, and we hope thatglobal financial governance will become more conducive to problem solving fordevelopment. We hope that the G20 will continue to create more channels forthink tanks to participate in and influence dialogues and multilateralnegotiations on great finance, the improvement of the global financialarchitecture, and the maintenance of global economic stability. We offersupport to the G20 members and other concerned parties to enhance research onfinancial reform and financial policy dialogue, and to give a greater voice todeveloping and least developed countries.

6.国际金融体系需要与产业转型升级相匹配,以支持世界经济走向强劲、可持续的平衡增长之路。我们将支持G20以全球视角关注国际金融与实体经济之间的关系,重视金融世界观的形成与分享。

6. Theinternational financial system must be in line with industrial transformation,so as to lead the global economy on a path of strong, sustainable, and balancedgrowth. We will offer support to the G20 to pay close attention to therelationship between global finance and the real economy from a globalperspective, and to stress the formation of a shared financial worldview.

7.我们在广泛的国际话题上有着共同的兴趣和深入交流的意愿。我们愿意讨论如何推动开放型的世界经济,实现资源高效优化配置、商品和资本的自由流动、竞争公平有序,从而惠及各方。我们认识到各国能力和发展水平不同,但在全球经济、金融和贸易事务中应当保持权利平等、机会平等、参与平等。

7. We have thecommon interest and will to deepen communication on a wide array of globalissues. We are willing to discuss how to promote an open world economy torealize efficient resource allocation, the free flow of goods and capital, andfair competition in order to benefit all. The capabilities and levels ofdevelopment in different countries vary, but we are convinced that allcountries should enjoy equal rights, opportunities, and participation in globaleconomic, financial, and trade matters.

8. 我们呼吁G20的智库重视下列问题,并就这些问题加强沟通、开展合作研究:

8. We call forG20 think tanks to emphasize the following issues, and to enhance communicationand conduct joint research regarding these issues:

1) 综合增长和就业战略;

2) 国际反腐败的合作;

3) 贸易自由化、便利化与融资;

4) 跨国资金流动与逃税避税;

5) 全球货币与金融监管的治理和合作;

6) 国际投融资,尤其是基础设施和中小企业;

7)评级机构运营;

8) 金融教育与金融消费者保护议程的国际合作;

9) 金融包容性;

10)社会、经济与环境议题的相关性;

11) 主权债务的重置;

12)执行G20承诺。

1) Comprehensivegrowth and employment strategies;

2) Internationalcooperation on anti-corruption;

3) Tradeliberalization, facilitation and finance;

4) Cross-bordercapital flows, tax avoidance and evasion;

5) Globalmonetary and financial regulation governance and cooperation;

6) Internationalinvestment and financing, particularly in infrastructure and SMEs;

7) The operationof rating agencies;

8) Internationalcooperation on financial education and protection for consumers of financialservices;

9) Financialinclusion;

10)Interlinkages among social, economic and environmental issues;

11) Sovereigndebt restructuring; and

12)Implementation of G20 commitments. 

作者
  • 微笑
  • 流汗
  • 难过
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
责任编辑:曦陌
0